Översatta till svenska av
Albert Ulrik Bååth.
De isländska sagor som har publicerats här kommer från boken Isländska
sagor från 1925 som bestod av ett urval sagor som A. U. Bååth
(1853-1912) hade översatt och som hade blivit språkligt moderniserade av
Emil Olson (1876-1937). I sitt ursprungliga
format var dessa sagor publicerade i böckerna Fornnordiska sagor (1880)
och Från vikingatiden (1888).
De ovanstående sagorna representerar de tre huvudsakliga kategorierna som
de isländska sagorna brukar indelas i. Jomsvikingasagan
står som representant för de så kallade kungasagorna som skrevs ned
under 1100-talet och första hälften av 1200-talet. Dessa skildrar
Skandinaviens politiska historia under vikingatid och tidig medeltid. Mästerverket i denna kategori är odiskutabelt Snorre Sturlassons
Heimskringla. De tre följande sagorna som Emil
Olson har valt ut är så kallade släktsagor (även kallade ättesagor
eller islänningasagor). Dessa skildrar en släkt, en person eller en bygds historia och
utspelar sig under 900-talet eller början av 1000-talet. Släktsagorna skrevs
huvudsakligen ned på 1200-talet. Under 1300- och 1400-talet utvecklades de
isländska sagorna från att skildra verklig historia till att alltmer få
karaktären av skönlitteratur som baserades på gamla myter, vilket
Hervararsagan är ett utmärkt exempel på. Dessa sagor
går under beteckningen fornaldarsagor eftersom de utspelar sig i en
avlägsen forntid och är rika på övernaturliga inslag.
Tyvärr är A. U. Bååths översättningar i stort sett okommenterade. Det
finns dock en utförlig begreppsförklaring i slutet av boken som Emil
Olson gjorde en genomgripande omarbetning på 1925. Jag har placerat
dessa begreppsförklaringar på lämpliga ställen i sagorna som noter; i släktsagorna
som siffer-noter som refererar till specifika ställen i texten och i
Jomsvikingasagan och Hervararsagan som punkt-noter som bara har placerats
längst ned på respektive sida. Anledningen till det sistnämnda är att jag
anser att dessa sagor behöver betydligt mer utförliga kommentarer och
istället för Bååth/Olsons begreppsförklaringar har jag därför lånat noter
från andra översättningar till dessa sagor (Lars Lönnroth och Lee M
Hollander) och infogat dem som siffer-noter. Som vanligt har jag också
skrivit mina egna anmärkningar i blå färg.
I digitaliseringen av boken Isländska sagor har jag också varit
tvungen att ta mig stora friheter genom att ändra styckeindelningen. Boken
har nämligen väldigt många stycken, vilka ofta består av bara en mening, och
detta är ett format som inte alls skulle vara snyggt på en webbsida där
stycken avgränsas med blankrad istället för indrag. Följaktligen har
antalet stycken blivit kraftigt reducerat i det digitala formatet.
Som en jämförelse till Jomsvikingasagan finns det även en sida som innehåller
den längsta skildringen av den svenske vikingen och jomsvikingahövdingen
Styrbjörn Starkes liv.
Läs även Emil Olsons förord.
|